Category Archives: Teaching

La sintaxis del español coloquial

En una entrada anterior (Qué es eso del español coloquial), dijimos que la oposición  registro formal / registro coloquial  forma una escala gradual determinada por diferentes factores, de forma que la mayoría de los textos (orales o escritos) no suelen ser puramente formales (excepto algunos como los escritos legales) o coloquiales sino que tienen más o menos rasgos coloquiales o formales.

A pesar de esto, sí que existe un modelo prototípico del español coloquial como un registro que se utiliza en una conversación:

  • Sin planificación. Inmediata en el tiempo y el espacio.

  • Entre iguales.

  • En el ámbito privado.

  • Con temas cotidianos.

  • Con un fin interpersonal.

Hoy queremos tener un primer contacto con la sintaxis de eso que llamamos español coloquial.

SINTAXIS REGISTRO COLOQUIAL

Uno de los factores que más afecta a la sintaxis del registro coloquial es la no planificación de lo que decimos. Como no hemos planeado lo que vamos a decir, sumamos los enunciados al discurso conforme las ideas llegan a nuestra mente. De manera que la sintaxis que resulta es cortada y acumulativa.

El no haber planificado lo que decimos previamente, sumado a que queremos que nuestro interlocutor nos entienda perfectamente, nos lleva, en ocasiones, a que nuestro discurso cuente con numerosas repeticiones o reformulaciones de lo que decimos e incluso, incisos o rodeos explicativos.

Otras veces, al encontrarnos entre iguales, en un ámbito privado y hablando de temas cotidianos, es decir,  hablando de nuestras cosas entre amigos, el contexto común junto la información que compartimos con nuestro interlocutor pueden hacer que se nos entienda aunque en nuestro discurso existan enunciados suspendidos o sin terminar omisiones de elementos gramaticales.

Veamos un ejemplo de lo anterior:  la respuesta a la pregunta ¿Adónde vais de vacaciones este año? podría ser así:

Vamos al pueblo donde se crió mi padre. A mí me gusta mucho ir porque es un pueblo muy bonito de la provincia de Girona. A un kilómetro de distancia hay unas calas preciosas con aguas cristalinas, donde se  puede bucear y ver muchos peces de todo tipo. Se parece un poco al pueblo de Menorca donde fuimos de vacaciones hace un par de años.

Pero  en un registro coloquial sería más normal algo como:

Al pueblo de mi padre, en Girona. Me gusta mucho… es muy bonito.  Y tiene unas playas, o sea, calas, pues las calas… las calas están muy cerca, a un kilómetro ¿te acuerdas del pueblo de Menorca donde fuimos…? Se parece mucho, bueno, se parece un poco.

cla Girona

Otra importante característica es que la ordenación del discurso se hace en función de la importancia informativa que le damos a cada uno de los elementos.

En el registro coloquial, se  puede focalizar la información que consideramos más importante cambiando el orden de los elementos oracionales, además de cambiando la entonación con que emitimos los enunciados.

Por ejemplo, si vas a salir de viaje con tu novia y, cuando estas en el aeropuerto, te das cuenta de que te has dejado los pasaportes en casa, es posible que la mires y le digas: Cariño, me he dejado los pasaportes en casa pero es mucho más probable que digas algo como ¡Los pasaportes! ¡Me he dejado los pasaportes!  y ella podría contestar con un sencillo ¡Te matooo! pero puede también que dijera algo como ¡Túuuuu! ¡Yo te matooo! 

El mecanismo es sencillo, en el registro coloquial muchas veces se coloca al inicio el elemento sobre el que queremos centrar la atención.

aeropuerto-300x206

Todo esto son estrategias sintácticas que afectan a la construcción del discurso, al igual que las estrategias suprasegmentales (tono, ritmo y acentuación), y que los hablantes nativos usamos de forma natural; los estudiantes extranjeros pueden adquirir el uso de estas estrategias a través de la inmersión lingüística pero no tiene sentido estudiarlas para producir mensajes con estas características sintácticas, en un primer momento es suficiente con estar prevenidos sobre ellas para poder seguir las conversaciones de los nativos.

Seguiremos profundizando en estas cuestiones poco a poco y veremos otros aspectos de la sintaxis del español coloquial como puede ser el uso de diversos marcadores discursivos o usos específicos de algunas conjunciones.

¡Un saludo!

Roberto

Qué es eso del español coloquial

En esta y otras páginas web, encontramos numerosas entradas que hablan del español coloquial (Expresiones coloquiales con las partes del cuerpoEXPRESIONES COLOQUIALES EN ESPAÑOL) e incluso encontramos páginas que tratan en exclusiva de este (http://www.coloquial.es/ o http://coloquialmente.com/); el problema es que la mayoría de las veces que encontramos información sobre el español coloquial, las explicaciones suelen reducirse al nivel léxico y fraseológico, sin atender a la sintaxis que lo caracteriza. Comenzamos con este artículo, una serie de entradas que pretenden acercarse a la sintaxis del español coloquial. Ahora bien, ¿qué es exactamente eso del español coloquial?

Cuando hablamos del español coloquial, frecuentemente encontramos una serie de errores en torno a este concepto:

  • La confusión de lo coloquial con lo vulgar.

Muchas veces se entiende por coloquial los disfemismos y las expresiones vulgares que utilizan los hablantes, cuando lo coloquial es un registro lingüístico que no tiene por qué presentar incorrecciones, al contrario que los vulgarismos, que son incorrecciones en las producciones lingüísticas.

  • La confusión entre registro y sociolecto.

El registro depende de en qué situación nos encontramos, mientras que el sociolecto tiene que ver con el grupo social al que pertenecemos y con qué educación hemos recibido. El registro coloquial no es exclusivo de los hablantes de nivel social bajo o medio-bajo, es usado tanto por jueces como por porteros de discoteca.

  • La identificación del español coloquial con la conversación.

Aunque es cierto que donde más probabilidades tenemos de encontrar rasgos del registro coloquial es en la conversación, también es posible encontrar muestras de este registro en otro tipo de textos tanto orales como escritos, por ejemplo artículos periodísticos debates políticos; esto es debido a que usar el registro coloquial, muchas veces, es una estrategia que sirve para acercarse al interlocutor, hacer el texto más cómico o realista, intensificar lo dicho o ser más expresivos.

  • Como ya hemos señalado, la reducción del español coloquial al nivel léxico o fraseológico.

11006174_795785363809191_1503973755_n

Si no es eso que yo pensaba, entonces, ¿qué es?

El español coloquial es una variedad lingüística cuyo uso depende de la situación comunicativa (no hablamos de la misma manera entre amigos que cuando nos presentamos a una entrevista de trabajo). Se suele distinguir un registro coloquial y otro formal, ahora bien, los textos no son o coloquiales o formales, sino que esta oposición forma una escala gradual limitada por dos extremos que podríamos denominar inmediatez comunicativa y distancia comunicativa, los cuales están determinados por factores como la inmediatez en el tiempo y el espacio, la privacidad de la comunicación, la distancia social entre los interlocutores, el saber compartido, la espontaneidad, etc.

En esta escala, podemos situar diversos tipos de textos como la conversación entre amigos, ejemplo prototípico de la coloquialidad; otros como las conversaciones que se pueden escuchar en la sala de espera del médico, pasando por una conferencia universitaria (que podrá tener un tono más solemne o distendido en función de las intenciones y del filtro afectivo que quiera establecer el ponente) hasta llegar a un texto jurídico, que podría ser el otro extremo de distancia comunicativa o de la formalidad. No debemos olvidar que las variedades coloquial y formal conviven en multitud de textos tanto escritos como orales, siendo posible encontrar rasgos de coloquialidad en textos planeados como pueden ser artículos periodísticos, textos literarios, debates políticos…

El principal factor que condiciona el uso de esta variedad lingüística es la inmediatez o proximidad comunicativa, el cual condiciona a su vez la falta de planificación de lo que se dice y está determinado por los siguientes parámetros:

  1. Inmediatez en el tiempo y el espacio. Esto determina una interacción presencial en la que se ponen de manifiesto las relaciones interpersonales entre hablante y oyente.

  2. La distancia social existente entre los interlocutores, que determina el grado de familiaridad, el cual es afectado por factores como la edad, el sexo, el poder relativo o el grado de conocimiento mutuo.

  3. Que la situación sea más o menos institucionalizada. Las situaciones pueden ser privadas (comida familiar), ritualizadas (juicio), públicas (interacción en ámbitos administrativos y comerciales) e institucionales (conferencia).

  4. La finalidad de la comunicación, que puede ser interpersonal (es cuando nos comunicamos por comunicarnos, tratando temas no especializados y cuestiones cotidianas) o transaccional (es cuando nos comunicamos persiguiendo un objetivo concreto como comprar, vender, enseñar…). Las relaciones entre los participantes de la comunicación interpersonal son simétricas, mientras que en la transaccional no lo son (vendedor-cliente, profesor-alumno, empleada de la secretaría de la facultad – estudiante universitario).

11005691_795785347142526_121510632_n

Así, el modelo de texto coloquial es el que se produce en una conversación, inmediata en el tiempo y el espacio, entre iguales, desde el punto de vista social (igual nivel sociocultural, igual profesión…) o funcional (aunque la relación profesor-alumno es asimétrica por naturaleza, si ambos se encuentran fuera del ámbito educativo, por ejemplo en la panadería, la conversación que se establezca tendrá un fin interpersonal en la que, funcionalmente, ambos tendrán el mismo papel), que se produce en un ámbito privado, sin planificación, tratando temas cotidianos y con un fin interpersonal.

Definido de este modo el español coloquial, veremos las características de su sintaxis en las próximas entradas. ¡Nos vemos!

Roberto

Las formas no personales del verbo (I): El infinitivo (2ª parte)

Hola seguidores de De Boca en Boca Centre, aquí estamos de nuevo con más enseñanza de español para vosotros. Hoy os traemos la segunda parte de los usos del infinitivo, esperamos que os sea de mucha utilidad.

  • Función de objeto directo

-Cuando el sujeto del verbo principal y del infinitivo es el mismo, el infinitivo tiene función de objeto directo. Por ejemplo: Queremos comer en un restaurante italiano.

  • Opción entre el infinitivo y el subjuntivo cuando usamos verbos de influencia

Ordenó cambiar las cortinas de su habitación porque no le gustaba el color. / Ordenó que cambiaran las cortinas de su habitación porque no le gustaba el color.

Hizo vender su coche para pagar la operación de su sobrina. / Hizo que vendieran su coche para pagar la operación de su sobrina.

astonmartin

  • Construcción de pronombre de objeto indirecto + verbo de influencia + infinitivo

Le pidió beber más líquidos para una mejor recuperación. / Le pidió que bebiera más líquidos para una mejor recuperación.

Le ha recomendado hacer más ejercicio para perder peso. / Le ha recomendado que haga más ejercicio para perder peso.

  • Construcción de pronombre de objeto directo + verbos dejar, hacer, invitar a, obligar a + infinitivo

-Ellos los obligaron a saltar a la piscina aunque no sabían nadar.

-Mi hermana la invitó a venir con nosotros al río.

rio

 

  • Construcción de pronombre de objeto directo + verbos de percepción + infinitivo

-Antes la sentí llegar a casa.

Los escuché cantar toda la noche y no pude dormir nada.

  • Construcción de pronombre de objeto indirecto + expresión de tipo impersonal + infinitivo

-A tu madre le cuesta hacer las tareas de la casa ella sola, deberías ayudarla.

-A los obreros les es imposible sostener a sus familias con su sueldo actual.

Hasta aquí esta segunda parte de los usos del infinitivo. Esperamos que te sea de ayuda y que hayamos aclarado algunas de tus dudas. No te pierdas la tercera y última parte de su uso, próximamente en De Boca en Boca Centre.

Alejandro

Español a través del teatro online (II)

En De Boca en Boca Centre hemos comenzado nuestro proyecto de enseñanza de E/LE a través del teatro online.

Este curso esta basado en el Enfoque por tareas, cuyo objetivo es fomentar el aprendizaje mediante el uso real de la lengua en el aula. Pero, ¿qué es exactamente una tarea en la enseñanza de español como lengua extranjera?

Entendemos por tarea una iniciativa para el aprendizaje, en la que hemos de realizar en el aula actividades de uso de la lengua que tienen lugar fuera de ella.

La tarea debe tener una estructura pedagógicamente  adecuada, estar abierta a la intervención activa por parte del alumno y a recibir las aportaciones de este.

También, la tarea requiere la atención tanto al contenido de los mensajes con los que se trabaja  como a la forma lingüística de los mismos.

En este caso la tarea es ensayar y representar una obra de teatro no adaptada para la enseñanza de E/LE.

Nuestros ensayos de la obra  «Entre Rejas» de Francisco Compañ Bombardó ya han comenzado.

teatro ele

En primer lugar, hemos realizado una lectura en común para comprobar que se entendía todo el vocabulario y la obra en su conjunto.

Después, hemos analizado las actitudes y estados de ánimo que pueden tener los personajes en los distintos momentos de la obra.

A continuación, nuestras alumnas han imaginado cómo son sus personajes y la historia que les ha llevado a ser como son.

Seguimos trabajando con actividades destinadas a potenciar la desinhibición de las alumnas y a mejorar su pronunciación y entonación.

Os dejamos aquí el tráiler de la obra y la primera lectura dramatizada.

Iremos subiendo más ensayos para que podáis ver la evolución de nuestras estudiantes-actrices.

Como ya sabéis, este curso es gratuito, si os apetece participar, poneos en contacto con nosotros.

Roberto.

Español a través del teatro

vinilo decorativo mascaras de teatro

¿Por qué aprender idiomas a través del teatro?

Entre otras muchas cosas:

-> Porque con el teatro se aprende literatura.

-> Porque acerca a la cultura y a las costumbres sociales del pueblo que habla la lengua que se estudia, desarrollando la sensibilidad intercultural.

-> Porque permite al estudiante participar en intercambios comunicativos reales, y por tanto manipular el lenguaje, es decir, jugar con él, disfrutar de la lengua. Al tener un componente lúdico tan fuerte, se produce una gran motivación.

-> Porque une lengua y contexto, lo cual nos da una serie de ventajas:

  • Integra los elementos no verbales de forma contextualizada en el proceso de comunicación.

  • El aprendizaje del léxico se produce deduciéndolo por el contexto como ocurre en inmersión lingüística y así, se consiguen cosas como aprender a usar correctamente las frases hechas.

  • Desarrolla la competencia pragmática del estudiante.

-> Porque mejora considerablemente la dicción y la pronunciación.

-> ¡Porque es divertido!

¿Por qué hacer teatro online?

Por todo lo anterior, porque se puede, porque vamos a experimentar y vamos a aprender español en el proceso, porque vamos a conocer estudiantes de español de otras partes del mundo, porque vamos a hacer amigos, porque nos lo vamos a pasar bien… porque mola.

En De Boca en Boca estamos creando nuestro primer grupo de teatro. Al ser un centro online, los ensayos serán también online y, en lugar de una representación, se hará un montaje de video final.

Sabemos que el teatro tradicional está pensado para el escenario y la interacción presencial entre los actores pero pensamos que son problemas menores si usamos la imaginación y el ingenio.

Roberto

“El error en el proceso de aprendizaje”

Comentario: BLANCO PICADO, Ana Isabel (2010). “El error en el proceso de aprendizaje”, Cuadernos Cervantes, Época II – Año I, en línea.

Este artículo reflexiona sobre el error y su papel en el proceso de aprendizaje.

Entendiendo el error como una desviación de la norma ya sea lingüística o cultural, los diferentes enfoques didácticos han planteado diferentes maneras de posicionarse ante él. Tanto la teorías conductistas como la congnitivistas lo entendían como algo a evitar a toda costa. Actualmente, se considera el aprendizaje como un proceso creativo y adaptado a las posibilidades de cada alumno, en el que a través de una serie de etapas se produce la superación de conocimientos adquiridos, el error se observa como motor del proceso de aprendizaje y como un síntoma del estado de la interlengua del alumno, que en sus diferentes etapas presentará diferentes tipos de desviaciones.
Hay que llevar, pues, al alumno a posicionarse ante el error como algo de lo que aprender y no como algo traumático que le lleve a acomplejarse; por lo tanto las correcciones estarán orientadas al aprendizaje y no a la evaluación, manteniendo una postura flexible, no recriminatoria y procurando potenciar siempre la capacidad de autocorrección en nuestros alumnos.

Esta concepción positiva del error por su carácter informativo y didáctico me parece adecuada en comparación a la excesiva condena de las anteriores concepciones. Ahora bien, no creo que se deba caer en una sobrevaloración del error, sino que habrá que tomarlo como lo que es: una producción no acorde a la norma, que el alumno tendrá que superar en un momento u otro de su proceso de aprendizaje. Por ello, una vez identificado el error, su corrección dependerá tanto de la aportación de las herramientas apropiadas por parte del profesor como, principalmente, del esfuerzo y dedicación del alumno.

 Roberto