Category Archives: Literature

El español en su literatura. Podcast para aprender español: El libro de los abrazos

Hoy os traemos otro podcast literario. En esta ocasión os leemos «El origen del mundo», un relato breve del gran Eduardo Galeano que encontraréis en su obra El libro de los abrazos. ¡Que lo disfrutéis!

el libro de los abrazos

Podcast descargable El libro de los abrazos

Hacía pocos años que había terminado la guerra de España y la cruz y la espada reinaban sobre las ruinas de la República. Uno de los vencidos, un obrero anarquista, recién salido de la cárcel, buscaba trabajo. En vano revolvía cielo y tierra. No había trabajo para un rojo. Todos le ponían mala cara, se encogían de hombros o le daban la espalda. Con nadie se entendía, nadie lo escuchaba. El vino era el único amigo que le quedaba. Por las noches, ante los platos vacíos, soportaba sin decir nada los reproches de su esposa beata, mujer de misa diaria, mientras el hijo, un niño pequeño, le recitaba el catecismo. Mucho tiempo después, Joseph Verdura, el hijo de aquel obrero maldito, me lo contó. Me lo contó en Barcelona, cuando yo llegué al exilio. Me lo conto: él era un niño desesperado que quería salvar a su padre de la condenación eterna, y el muy ateo, muy tozudo, no entendía razones. – Pero papá -le dijo Joseph, llorando-. Si dios no existe, ¿quién hizo el mundo? – Tonto -dijo el obrero cabizbajo, casi en secreto- Tonto. Al mundo lo hicimos nosotros, los albañiles.

Palabras difíciles:

Obrero: trabajador manual asalariado.

Anarquista: que profesa el anarquismo. El anarquismo propone la desaparición del Estado y de todo el poder.

En vano: inútilmente, sin logro o efecto.

Rojo: persona de ideas de izquierda muy radical y revolucionaria.

Beata: persona muy religiosa que va con frecuencia a los templos.

Catecismo: libro que contiene la doctrina cristiana.

Ateo: persona que no cree en Dios.

Tozudo: obstinado, testarudo, que no se rinde fácilmente.

 

Eduardo Galeano

Eduardo Galeano

Nació en Montevideo en 1940, Eduardo Galeano fue uno de los autores más comprometidos con la realidad de Latinoamérica. Se inició en el periodismo muy joven, a los catorce años, dejando ver su compromiso político con artículos y caricaturas. Su obra más importante, Las venas abiertas de Latinoamérica, marcó diferentes generaciones y fue censurado por la dictadura militar uruguaya. Junto a su labor periodística Galeano desarrolló una carrera narrativa en la que combinó relatos y novelas cortas siempre de carácter reflexivo y comprometido. El libro de los abrazos cosechó un gran éxito y es considerado uno de los mayores logros del escritor. Galeano murió en abril de 2015 dejándonos una carrera literaria de incansable lucha contra la pobreza y la miseria moral y material.

Clara

Advertisements

Expresiones coloquiales con mucho cuento

Expresiones coloquiales con mucho cuento   Aunque parezca lo contrario, los cuentos siguen teniendo mucha importancia en nuestra cultura. A través de ellos transmitimos mensajes de la comunidad cultural donde vivimos. Seguro que cuando eras pequeño, tus padres te contaban un cuento antes de dormir, ¿verdad? cune

El momento de ir a dormir está muy relacionado con el cuento. A través de los cuentos, los niños entran en un mundo de fantasía que aleja las pesadillas de su mente. Hemos encontrado, sin embargo, otro vínculo que relaciona el cuento con el acto de dormir. ¿Quieres saberlo?

La palabra cuento procede del latín computum, que significa cálculo. ¿Qué hacemos cuando calculamos? Contamos los números para realizar diferentes operaciones (sumas, restas, divisiones, multiplicaciones, etc). Así, la palabra cuento en su origen estaba relacionada con el contar numérico, y con el paso del tiempo, adquirió un nuevo valor: contar cosas, sucesos, acontecimientos, y se formó el cuento, es decir, el conjunto de sucesos.

Contar números

contar

Contar cuentos

conta2

Pero, ¿qué relación tiene con el acto de dormir? Pues, vamos a averiguarlo en siglo XI. En este siglo vivió un judío español llamado Mosé Sefardí que escribió un libro de cuentos y fábulas. Veamos uno de sus cuentos:

Érase una vez un rey que tenía un narrador en la corte. Éste solía contarle cada noche cinco historias. Una noche, el rey no podía dormirse y pidió escuchar algunos cuentos más. Él le contó tres cuentos más, pero breves. El rey pidió otros, pero el narrador se negó: ya le había contado muchos cuentos y estaba muy cansado. -Me has contado muchos cuentos, pero todos ellos muy breves –dijo el rey-. Quiero uno que tenga muchas palabras y entonces te dejaré ir a dormir. El narrador aceptó y comenzó así: -Un señor de un pueblo, que poseía mil monedas, fue a una feria donde compró mil ovejas. Mientras volvía, llovió muchísimo y se produjo una inundación. El señor estaba muy preocupado porque tenía que cruzar un río con sus ovejas y no había puente. Encontró, finalmente, un pequeño barco en el que sólo cabían dos ovejas y él. Obligado por la necesidad, puso dos ovejas y y cruzó el río. Al llegar a este punto, el narrador se durmió. Sin embargo, el rey lo despertó y le ordenó que terminara el cuento. -El río es muy ancho, el barco muy pequeño y ¡el señor tenía mil ovejas! –argumentó el narrador-. Deja que cruce todas las ovejas. Cuando él termine, proseguiré esta historia que he comenzado.

En este cuento, no sólo se cuentan cosas, también ovejas. Además, en español tenemos una expresión relacionada con este cuento que es contar ovejas. Cuando estás metido en la cama y no puedes dormir, se dice que si cuentas ovejas conseguirás dormirte. ¡El mismo sistema que tenía el narrador del rey para conseguir engañarle y dormir un poco más! ¿Lo has entendido?

conta3

¿Existe en tu lengua alguna expresión como contar ovejas? En español tenemos muchas expresiones con nombre de animales (Expresiones idiomáticas con animales), entre ellas dos con la palabra «oveja» que usamos frecuentemente en el habla cotidiana:

Ser la oveja negra: decimos esta expresión para referirnos a una persona que es muy diferente con respecto a un grupo o a su familia. Por ejemplo, en la familia Martínez, todos son muy alegres, salvo el hijo menor, Daniel, que siempre está triste. Daniel es la oveja negra de la familia. Y, ¿por qué el color negro? Porque normalmente las ovejas son de color blanco.

Cada oveja con su pareja: este refrán significa que debemos relacionarnos con las personas que son iguales a nosotros o que tengan nuestros mismos gustos.

Y, ¿qué obtenemos del verbo contar y el sustantivo cuento? Encontramos expresiones como…

¿Qué te cuentas?: en el registro coloquial, saludamos a alguien que no hemos visto desde hace mucho tiempo con esta expresión, para que nos cuenten qué han hecho desde la última vez que lo vimos.

Hola, Javi. ¡Qué de tiempo sin verte! ¿Qué te cuentas?

-Hola, Ana. Pues he viajado tres meses por diferentes países de Sudamérica.

¡No me vengas con cuentos!: cuando discutimos con alguien, decimos esta frase para expresar que los argumentos de la otra persona son poco convincentes y, en ocasiones, irreales, como los cuentos.

Tú siempre has tenido más dinero porque papá te lo daba.

-¡No me vengas con cuentos! Si he tenido más dinero que tú ha sido gracias a mis esfuerzos.

Del mismo modo encontramos la palabra cuento combinada con otras palabras, formando colocaciones (Las colocaciones léxicas) como las siguientes:

Un cuento chino: también en el registro coloquial, cuando queremos decir que lo que se cuenta es mentira, decimos ¡Eso es un cuento chino!. Pero no se trata de cualquier mentira, sino de una mentira muy trabajada, disimulada, ingeniosa. En cierta manera, la palabra «cuento» está vinculada a una historia ficticia (pensemos en los cuentos de hadas, por ejemplo).

-¿Has oído hablar de las pastillas para adelgazar?

-Sí, pero es un cuento chino. No sirven para nada.

Venir a cuento: significa que algo tiene relación con el tema que se está hablando.

Ahora hablamos de cocina. Tu comentario sobre informática no viene a cuento.

Vivir del cuento: decimos que alguien vive del cuento cuando vive gracias a los demás y no gracias a sus propias acciones. Esta expresión tiene su origen en los juglares medievales que se ganaban la vida contando historias y cuentos en las plazas de las ciudades.

Su marido no trabajó en nada. Vivía del cuento mientras que su mujer llevaba todo el dinero a casa.

¿Veis la importancia que tienen todavía los cuentos en nuestra vida? Por cierto, antes de despedirme os cuento una última cosa: un cuento y una cuenta no son la misma cosa. El cuento, como sabéis, es una historia con personajes y la cuenta es una operación matemática con números (sí, la que pedís después de comer tapas en España a la hora de pagar. «Camarero, ¡la cuenta!»).

Las cuentas se hacen

cont3

o se piden

cont4

También podemos abrir cuentas en facebook y en twitter, y si tienes dinero, en los bancos.

Los cuentos, sin embargo, se cuentan.

cont5

Y colorín, colorado, este cuento se ha acabado.

Entrada: Clara

Infografía: Clara

P.D. Ah, por cierto, te dejo una canción que viene a cuento.

El español en su literatura. Podcast para aprender español: Manolito Gafotas

Retomamos de nuevo nuestra sección de podcast literarios de De Boca en Boca Centre. Hoy os presentamos un fragmento de la novela infantil Manolito Gafotas, escrita por Elvira Lindo.

libro manolito

Podcast descargable Manolito Gafotas

Me llamo Manolito García Moreno, pero si tú entras a mi barrio y le preguntas al primer tío que pase:

– Oiga, por favor, ¿Manolito García Moreno?

El tío, una de dos, o se encoge de hombros o te suelta:

– Oiga, y a mí qué me cuenta.

Porque por Manolito García Moreno no me conoce ni el Orejones López, que es mi mejor amigo, aunque algunas veces sea un cochino y un traidor y otras, un cochino traidor, así, todo junto y con todas sus letras, pero es mi mejor amigo y mola un pegote.

En Carabanchel, que es mi barrio, por si no te lo había dicho, todo el mundo me conoce por Manolito Gafotas. Todo el mundo que me conoce, claro. Los que no me conocen no saben ni que llevo gafas desde que tenía cinco años. Ahora, que ellos se lo pierden.

Me pusieron Manolito por el camión de mi padre, y al camión le pusieron Manolito por mi padre, que se llama Manolo. A mi padre le pusieron Manolo por su padre, y así hasta el principio de los tiempos. O sea, que por si no lo sabe Steven Spielberg, el primer dinosaurio velocirraptor se llamaba Manolo, y así hasta nuestros días. Hasta el último Manolito García, que soy yo, el último mono. Así es como me llama mi madre en algunos momentos cruciales, y no me llama así porque sea una investigadora de los orígenes de la humanidad. Me llama así cuando está a punto de soltarme alguna galleta o colleja. A mí me fastidia que me llame el último mono, y a ella le fastidia que en el barrio me llamen el Gafotas. Está visto que nos fastidian cosas distintas, aunque seamos de la misma familia.

 

Palabras difíciles:

Tío: en el lenguaje coloquial, hombre cuyo nombre no conocemos.

Soltar: decir algo con violencia o brusquedad.

¿A mí qué me cuenta?: ¿qué tiene que ver eso conmigo?

Cochino: cerdo. En el lenguaje coloquial se refiere a una persona sucia, tacaña, miserable o a un hombre grosero y sin modales.

Molar un pegote: gustarle algo a alguien mucho.

Soltar alguna galleta o colleja: dar un golpe fuerte con la palma de la mano en la nuca de una persona.

Fastidiar: resultar malo, desagradable o molesto a alguien.

Elvira Lindo

Elvira Lindo

Nacida en Cádiz en 1962, Elvira Lindo es una escritora y periodista española conocida por la famosa serie de novelas de Manolito Gafotas. Tras haber estudiado periodismo, se inició en el mundo de la radio donde escribió guiones para diversos programas de humor. También trabajó en el teatro con su obra La ley de la selva que tuvo un gran éxito en los escenarios españoles e hispanoamericanos. Pero si por algo es conocida esta autora es por Manolito Gafotas, personaje que nació en sus programas radiofónicos y que posteriormente se convirtió en el protagonista de siete novelas juveniles. En 1998, Elvira Lindo recibió el Premio Nacional de Literatura Infantil por la cuarta entrega de la serie, Los trapos sucios.

Ver más en: www.elviralindo.com

 

Texto: Clara

Audio: Eneas

El español en su literatura. Podcast para aprender español: La muchacha de las bragas de oro

Hoy os traemos un fragmento de La muchacha de las bragas de oro, del barcelonés Juan Marsé.

muchacha

 

Una tarde que había extraviado la pipa y se asomó a la pequeña terraza sobre el jardín, sorprendió a la pareja entregada a juegos más estimulantes y apropiados. Su sobrina estaba sentada en una rama baja del pino, con las piernas colgando junto al cabo deshilachado de la cuerda, ya podrida, que había pertenecido a un viejo columpio; bajo ella, de pie, su amigo le suplicaba algo con los brazos abiertos. Mariana se dejó resbalar agarrada a la cuerda y se colgó en el aire, agitando las piernas y la falda de gitana loca, pero antes de que pudiera saltar al suelo él metió subrepticiamente la cabeza entre sus muslos y arremetió a fondo ayudándose con lo que parecían exactos e inmisericordes mordiscos, a juzgar por los gritos de ella, que terminó por rodearle el cuello con las piernas y soltar la cuerda. Rodaron los dos sobre la hierba, quedando Mariana de espaldas, espatarrada y con la falda en la cara. Forest llegó a temer que sus gemidos fuesen oídos desde Segur o San Salvador.

La muchacha de las bragas de oro, de Juan Marsé (Ed. Planeta, 2006, pp. 12-13)

Palabras difíciles:

Extraviado: perdido.

Sorprendió: descubrió.

Subrepticiamente: a escondidas.

Arremetió: hacer algo con ímpetu, con ganas, con furia.

Inmisericordes: sin compasión.

Espatarrada: con las piernas muy abiertas.

Gemidos: sonido o voz que expresa dolor u otros sentimientos o sensaciones.

juan marse

JUAN MARSÉ

Juan Marsé nace en Barcelona el 8 de enero de 1933, con el nombre de Juan Faneca Roca, pero su madre muere en el parto y es adoptado por el matrimonio Marsé. De pequeño, fue muy mal estudiante y comenzó a trabajar con trece años como aprendiz de joyero. La escritura le gustó desde muy pronto, publicando sus primeros relatos en 1947. Durante la década de los sesenta, pasó unos años en París, donde comenzó su relación con el Partido Comunista y publicó dos novelas. Después, volvió a Barcelona y siguió escribiendo.

Toda su obra ha recibido un gran reconocimiento dentro y fuera de España, habiendo ganado varios premios, entre ellos se encuentran el Premio Biblioteca Breve o el Premio Internacional de Novela, recibido en Méjico por su obra Si te dicen que caí, censurada entonces en España.

En 1978, con la novela que hoy os presentamos (La muchacha de las bragas de oro), Juan Marsé ganó el prestigioso Premio Planeta y, con él, varios miles de lectores.

Ver más en http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/marse/

Maribel

El español en su literatura. Podcast para aprender español: El hombre que inventó Manhattan

Hoy os traemos un fragmento de El hombre que inventó Manhattan, de Ray Loriga.

El hombre que inventó Manhattan

El hombre que inventó Manhattan

El hombre que inventó Manhattan se hacía llamar Charlie aunque su verdadero nombre era Gerald Ulsrak, estaba casado y tenía dos hijas. A lo mejor solo una. Se decía que la mayor de las niñas era hija de otro hombre, tal vez por la manera en Charlie la miraba o, mejor, no la miraba. Gerald Ulsrak había nacido en un pequeño pueblo en las montañas de Rumanía y siempre había soñado con un sitio mejor, Manhattan, y un nombre distinto, Charlie.

Charlie tenía un amigo, al que todos llamaban Chad y que era la clase de persona a la que nadie suele referirse usando sólo su nombre de pila, de manera que Chad era siempre «el bueno de Chad», o «el viejo de Chad», o «menudo es Chad». Por supuersto, Chad no se llamaba Chad ni nada por el estilo, se llamaba Pedja Ruseski, pero, como digo, todos le llamaban Chad.

Charlie pensaba que Chad era el tipo más divertido que había conocido nunca, a pesar de que la mayor parte de la gente opinaba justo lo contrario.

Charlie siempre contaba que Chad había llegado antes que él a Nueva York y que, por lo tanto, parte de la invención debía de ser suya, pero Chad negaba tales acusaciones con un ligero movimiento de su dedo índice y levantaba su pinta de cerveza para brindar por Charlie, mientras gritaba: «POR EL HOMBRE QUE INVENTÓ MANHATTAN». Así que no había más que hablar.

 Palabras difíciles:

Suele referirse: Tiene la costumbre o hábito de llamarle.

Tipo (uso coloquial)Hombre.

Dedo índice:  dedo índice

Menudo (uso coloquial)En expresiones exclamativas, palabras como bonito, valiente menudo expresan sentido superlativo (positivo o negativo) para el sustantivo al que acompañan dependiendo del tono. Así, «menudo piso» puede utilizarse en un tono para referirnos a un piso muy amplio y bonito y, en otro tono, para referirnos a un piso viejo y pequeño.

Nombre de pila: Nombre. La expresión proviene de la pila bautismal, es decir, el nombre que se le da a los niños cuando se los bautiza en el cristianismo.

Ray Loriga

RAY LORIGA

Ray Loriga novelista, guionista y director de cine, nacido en Madrid en 1967. Representante del realismo sucio español; se le compara con William Burroughs y Jack Kerouac.

Ha escrito las novelas Lo peor de todo (1992), Héroes (1993), Caídos del cielo(1995), Tokio ya no nos quiere (1999), Trífero (2000; Alfaguara 2014), El hombre que inventó Manhattan (2004), Ya sólo habla de amor (2008), Sombrero y Mississippi (2010) y El bebedor de lágrimas (2011), y de los libros de relatos Días extraños (1994), Días aún más extraños (2007) y Los oficiales y El destino de Cordelia (2009). Ha colaborado en publicaciones como Ajoblanco, El Europeo y El País.

Ha trabajado como guionista con directores de la talla de Pedro Almodóvar y Carlos Saura. En 1997, dirigió  La pistola de mi hermano, adaptación de su novela Caídos del cielo, y  en 2007 Teresa, el cuerpo de Cristo.

El español en su literatura. Podcast para aprender español: La loca de la casa

Hoy os leemos un fragmento de La loca de la casa, de la escritora madrileña Rosa Montero.

Podcast La loca de la casa

A los pocos meses, el tema de la desaparición de mi hermana se había convertido en uno de esos tabúes que tanto abundan en las familias, lugares acotados y secretos por los que nadie transita, como si ese acuerdo tácito de no revisión y no mención fuera la base de la convivencia o incluso de la supervivencia de los miembros del grupo familiar. Y son tan poderosos estos tabúes, estos pozos de realidad intocable e indecible que, de hecho, pueden perdurar durante generaciones sin ser nunca nombrados, hasta que desaparecen de la memoria de los descendientes. En nuestro caso concreto, después de aquellas primeras semanas de ansiedad no volví a preguntar ni a mi hermana ni a mis padres sobre el extraño incidente de la desaparición; ni siquiera ahora, siendo ya todos tan mayores como somos, se me ha ocurrido interrogarles sobre lo que pasó en esos tres días. Tal vez esté escribiendo este libro justamente para preguntar al fin qué sucedió. Tal vez en realidad todos los escritores escribamos para cauterizar con nuestras palabras los impensables e insoportables silencios de la infancia.

La loca de la casa, de Rosa Montero (Ed. Alfaguara, 2003, págs. 108-109).

Palabras difíciles:

Tabúes: todo lo que está prohibido hacer o decir en función de motivos sociales, religiosos o psicológicos.

Acotados: delimitados.

Transita: verbo transitar, ir, pasar.

Tácito: acuerdo no verbal, que se sobreentiende.

Ansiedad: intranquilidad, desasosiego.

Incidente: un caso, algo que ocurre.

Cauterizar: curar una herida quemándola con un instrumento específico (en el texto está en su sentido figurado).

ROSA MONTERO

Rosa Montero es una escritora, periodista y psicóloga española, nacida en Madrid en 1951. Además de colaborar en distintos medios como periodista, ha publicado numerosas novelas, entre ellas está La loca de la casa (2003), novela a la que pertenece el fragmento que hoy os leemos, y que ha recibido el Premio Qué Leer 2004 al mejor libro del año, el Premio Grinzane Cavour  al mejor libro extranjero publicado en Italia en el 2005 y Premio Roman Primeur 2006 (Francia).

Rosa Montero ha sido traducida a más de veinte idiomas y ha sido nombrada Doctora Honoris Causa por la Universidad de Puerto Rico.

Ver más en www.rosa-montero.com

Maribel

El español en su literatura. Podcast para aprender español: Eva Luna

En De Boca En Boca Centre queremos que sigas mejorando tu español, pero también tu bagaje cultural sobre el idioma y el mundo hispano. ¡Y qué mejor que sus libros para conseguirlo! Escucha, lee y repite. Poco a poco irás distinguiendo acentos y entonando cada vez mejor. Cada semana te leeremos un fragmento de importantes obras escritas en español. Esperamos que te guste. También puedes aportar sugerencias y decirnos qué libro quieres escuchar.

Comenzamos esta nueva sección con un fragmento de la novela Eva Luna escrita por la autora chilena Isabel Allende.

eva luna

Podcast Eva Luna

Me llamo Eva, que quiere decir «vida», según un libro que mi madre consultó para escoger mi nombre. Nací en el último cuarto de una casa sombría y crecí entre muebles antiguos, libros en latín y momias humanas, pero eso no logró hacerme melancólica, porque vine al mundo con un soplo de selva en la memoria. Mi padre, un indio de ojos amarillos, provenía del lugar donde se juntan cien ríos, olía a bosque y nunca miraba al cielo de frente, porque se había criado bajo la cúpula de los árboles y la luz le parecía indecente. Consuelo, mi madre, pasó la infancia en una región encantada, donde por siglos los aventureros han buscado la ciudad de oro puro que vieron los conquistadores cuando se asomaron a los abismos de su propia ambición. Quedó marcada por el paisaje y de algún modo se las arregló para traspasarme esa huella. 

Eva Luna, de Isabel Allende (Ed. Plaza & Janés, 1994, Capítulo Uno, p. 9).

Palabras difíciles:

Melancólica: persona que tiene una tristeza permanente.

Indecente: persona o cosa impropia, deshonesta, sucia.

Abismos (en plural): profundidad grande y peligrosa, real o figurado.

Ambición: deseo ardiente de conseguir algo.

Se las arregló (arreglárselas): tener ingenio para conseguir algo.

Isabel Allende

ISABEL ALLENDE

Isabel Allende es una escritora chilena nacida en 1942 y reconocida internacionalmente. Además, es periodista, activista y profesora de literatura. Su fama nació con su primera novela, La casa de los espíritus. Ha recibido múltiples premios en distintos países y reconocimientos doctorales en varias universidades. En 1995 creó su propia Fundación, y la dirige desde entonces, para ayudar a niñas y mujeres chilenas y de otros países.

Ver más en www.isabelallende.com

Maribel

 

¡Animal! ¡Eres un animal!

Como hemos visto en otras entradas, el español está repleto de expresiones relacionadas con nombres de animales; podemos decirle a nuestro amigo Pepe que está como una cabra si un día lo encontramos bailando encima de la mesa. También podemos estar muy enfadados si un mosquito nos ha zumbado en la oreja durante toda la noche y no nos ha dejado dormir. Pero, ¿por qué necesitamos compararnos con animales?

capricho

Las personas siempre se han considerado superiores a los animales, como una evolución más inteligente de ellos. Por esta razón, existía la posibilidad de que el hombre fuera considerado un animal a través de insultos como los que tuvimos la oportunidad de ver. Esto suponía un paso hacia atrás en su evolución humana. Por eso, que te llamen ¡cerdo! no es sólo malo porque te están acusando de falta de higiene sino también porque estás siendo considerado un animal. Ahora bien, ¿es el cerdo más sucio que el rinoceronte? ¡No! Lo que ocurre es que nadie tiene en su casa un rinoceronte para comprobarlo.

Rinoceronte casa

Como sabéis, el animal ha formado parte de la vida de los hombres desde hace mucho tiempo. Las personas no sólo los cazaban para comer, los criaban en las casas o los tenían como mascotas. El contacto con los animales también les permitió comprender su comportamiento. Así, cada vez que se acercaban a las gallinas, estas huían para no ser atrapadas. Como en aquella época no existía la psicología, cuando una persona huía de su destino, de un problema o de un reto, demostraba un comportamiento similar al de la gallina. No es que las gallinas sean cobardes ni los cerdos sucios. Somos nosotros quienes relacionamos nuestra valentía o nuestra higiene con los comportamientos de los animales.

Gallinas corriendo

Como ya conocéis insultos (Expresiones idiomáticas con animales) y  onomatopeyas animales (Esos animalitos domésticos), en nuestra entrada de hoy vamos a conocer otras expresiones donde los seres humanos son comparados con los animales:

Meter la pata: la pata es la pierna de los animales y de los objetos (las patas de la mesa). Cuando alguien mete la pata, comete un error o una equivocación.

Creo que he metido la pata. Le he dicho a Susana que vamos a quedar el viernes y, como es el día de su cumpleaños, ahora cree que vamos a prepararle una sorpresa.

meter la pata

Caer en las garras de alguien: las garras son las manos de los animales. Utilizamos esta expresión cuando alguien está subordinado a los deseos de otra persona.

Daniel es un seductor en toda regla. Intenta no caer en sus garras.

garras

Lamerle los pies a alguien: el verbo lamer significa pasar la lengua por algún sitio. Normalmente está asociado a los perros y a los gatos. En este caso, el perro es incluso más apropiado porque esta expresión se utiliza cuando alguien está subordinado a los deseos de otra persona, como el perro que siempre es fiel a su amo.

Óscar es un interesado. Siempre le lame los pies al jefe cuando quiere conseguir algo.

lamerle los pies

Sentir un hormigueo: la palabra hormigueo expresa el andar rápido de las hormigas. Cuando sientes un hormigueo, sientes como si las hormigas estuvieran andando sobre tu piel.

De repente sentí un hormigueo en el estómago. Supe de inmediato que algo no iba bien.

hormigas

Cerrar el pico: el pico es la boca de las aves. Utilizamos esta expresión para mandar a callar a alguien.

¡Cierra el pico! Todo lo que dices es mentira

cierra el pico

Todas las lenguas del mundo tienen expresiones de este tipo donde los comportamientos humanos son comparados con los de los animales. Estas expresiones no sólo aparecen en el registro familiar. Leopoldo Alas Clarín, uno de los escritores españoles más importantes del siglo XIX, también las usa en La Regenta, su obra cumbre:

La regenta

«Don Fermín contemplaba la ciudad. Era una presa que le disputaban, pero que acabaría por devorar él solo. ¡Qué! ¿También aquel mezquino imperio habían de arrancarle? No, era suyo. Lo había ganado en buena lid. ¿Para qué eran necios? También al Magistral se le subía la altura a la cabeza; también él veía a los vetustenses como escarabajos; sus viviendas viejas y negruzcas, aplastadas, las creían los vanidosos ciudadanos palacios, y eran madrigueras, cuevas, montones de tierra, labor de topo».

¿Habéis conseguido averiguar el significado de las palabras en negrita? ¿Te ha sorprendido nuestra faceta animal? No seáis gallinas y mandad vuestras respuestas a De Boca en Boca. ¡Escuchad al animal que lleváis dentro!

Clara

Español a través del teatro online (II)

En De Boca en Boca Centre hemos comenzado nuestro proyecto de enseñanza de E/LE a través del teatro online.

Este curso esta basado en el Enfoque por tareas, cuyo objetivo es fomentar el aprendizaje mediante el uso real de la lengua en el aula. Pero, ¿qué es exactamente una tarea en la enseñanza de español como lengua extranjera?

Entendemos por tarea una iniciativa para el aprendizaje, en la que hemos de realizar en el aula actividades de uso de la lengua que tienen lugar fuera de ella.

La tarea debe tener una estructura pedagógicamente  adecuada, estar abierta a la intervención activa por parte del alumno y a recibir las aportaciones de este.

También, la tarea requiere la atención tanto al contenido de los mensajes con los que se trabaja  como a la forma lingüística de los mismos.

En este caso la tarea es ensayar y representar una obra de teatro no adaptada para la enseñanza de E/LE.

Nuestros ensayos de la obra  «Entre Rejas» de Francisco Compañ Bombardó ya han comenzado.

teatro ele

En primer lugar, hemos realizado una lectura en común para comprobar que se entendía todo el vocabulario y la obra en su conjunto.

Después, hemos analizado las actitudes y estados de ánimo que pueden tener los personajes en los distintos momentos de la obra.

A continuación, nuestras alumnas han imaginado cómo son sus personajes y la historia que les ha llevado a ser como son.

Seguimos trabajando con actividades destinadas a potenciar la desinhibición de las alumnas y a mejorar su pronunciación y entonación.

Os dejamos aquí el tráiler de la obra y la primera lectura dramatizada.

Iremos subiendo más ensayos para que podáis ver la evolución de nuestras estudiantes-actrices.

Como ya sabéis, este curso es gratuito, si os apetece participar, poneos en contacto con nosotros.

Roberto.

La flor del norte

¿Qué relación hay entre Noruega y un pueblo de Burgos? ¿Que en los dos sitios hace mucho frío? Aunque el frío es un punto en común, no es el único. Ahora verás por qué.

Este verano me fui de vacaciones al norte. Bueno, hice varias paradas en diferentes lugares de España antes de llegar al norte. Una de ellas fue en un pequeño pueblo muy bonito llamado Covarrubias en la provincia de Burgos. Este pueblo me cautivó de inmediato: sus murallas y puertas eran medievales, las casas tenían un estilo muy distinto a las casas de Andalucía, y a pesar de las diferencias, todas estaban adornadas con flores, como en mi tierra.

cla1 cla2

Anduve un rato por sus calles y encontré una escultura de mujer junto a una placa que decía lo siguiente:

cla3

LA PRINCESA KRISTINA VINO A ESPAÑA EN 1257 DESDE

TØNSBERG, NORUEGA, Y CONTRAJO MATRIMONIO CON

EL INFANTE FELIPE, ABAD DE COVARRUBIAS.

LA ESTATUA ES UNA DONACIÓN A LA VILLA DE COVARRUBIAS CON MOTIVO DEL MILENARIO DE SU INFANTADO.

1978 POR LA CIUDAD DE TØNSBERG Y OTROS DONANTES.

Mi compañero de viaje, al que le encantan estas historias, me contó de inmediato la historia de una princesa noruega que viajó desde aquellas tierras tan lejanas para casarse con un príncipe de Sevilla. Sin embargo, la princesa, como era de clima frío, no consiguió acostumbrarse al calor de Sevilla y murió triste por estar lejos de su casa. La enterraron en una iglesia de Covarrubias, porque su marido era dueño de aquellas tierras y a la princesa le gustaba estar en aquel pueblo (¡en Burgos hace mucho frío!). La historia de mi compañero me pareció interesante, anecdótica, pero tampoco le dí más importancia.

Sin embargo, en el camino de regreso a Andalucía, comencé a leer un libro que una amiga me había recomendado sobre una princesa nórdica: La flor de norte, escrito por Espido Freire, una autora española que os recomiendo, al igual que el libro. Lo abrí y leí lo siguiente: Sevilla 1262  

cla5

¿Sevilla? ¿No me había dicho mi amiga que el libro trataba de una princesa nórdica? Y, ¿qué hacía esa princesa en Sevilla? Entonces, caí en la cuenta de que había llevado a la princesa nórdica en mi e-book desde que salí de Sevilla y la había encontrado en Covarrubias sin saber que era ella.

La princesa nórdica de Covarrubias es Kristina de Haakonardóttir. Vivió en el siglo XIII en una época importante para Sevilla: tras la conquista de Sevilla (1247-1248) por Fernando III , se instalaron en la ciudad su hijo Alfonso X y toda la corte. Alfonso X fue un intelectual para la época, mandó traducir al castellano obras árabes y hebreas, era un apasionado de las lenguas y también fue escritor. Su hermano, don Juan Manuel, escribió El conde Lucanor donde aparecía el cuento de la lechera, tal y como vimos en Los castillos en el aire de la lechera. Kristina se casó con el infante don Felipe, otro hermano de Alfonso X, pero no daré muchos más detalle de este libro. Sólo quiero explicaros por qué Noruega y Covarrubias siguen hoy en día tan unidos.

cla6

La princesa Kristina vivió una mala experiencia en Sevilla (el libro os lo contará mejor que yo). Pero ella encontró su consuelo en San Olav, un santo nórdico al que rezaba para calmar sus inquietudes y sus dolores. Uno de sus grandes deseos era construir una iglesia en Covarrubias en nombre de este santo para rendirle homenaje y recordar su país de origen. Todos los días le recordaba a su marido que tuviera en cuenta su deseo, que nunca había pedido nada salvo la construcción de la iglesia. Su marido nunca la escuchó y la iglesia no llegó a construirse en el siglo XIV…

¡Pero sí en el siglo XXI! Siete siglos después, los habitantes de Covarrubias hicieron realidad el deseo de la princesa Kristina y construyeron la iglesia a San Olav, aunque más moderna de lo que la princesa habría podido imaginar.

cla7

La noticia llegó a oídos de los noruegos que quedaron sorprendidos al comprobar que existía una iglesia dedicada a un santo nórdico en un pequeño pueblo de España. A partir de ese momento, los dos países se hicieron amigos y todos los años a finales de septiembre tiene lugar en Covarrubias un festival de música noruega y un mercadillo de productos nórdicos, con vendedores venidos de aquellas tierras al pueblo donde duerme eternamente la princesa Kristina.

cla8

En cuanto a mí, que me encantan la literatura y la historia, quedé maravillada por este vínculo entre Noruega y España y por las bellas casualidades de la vida. ¿Y tú? ¿Tienes alguna bella casualidad que contar? ¿Conoces alguna otra historia de países amigos? Si es así, compártela con nosotros. ¿Quién sabe? A lo mejor dentro de siete siglos tu casualidad se hará historia…

Clara