Category Archives: .

Etimologías curiosas

Hoy comenzamos con la primera de una serie de entradas sobre interesantes relaciones entre palabras que nunca sospecharíamos. ¡Y es que la historia del español es apasionante!

Aprovechando que no hace mucho de la noche de San Juan, vamos a hablar del fuego y de su presencia en el vocabulario español. La palabra fuego proviene del latín focus, étimo del que también procede la palabra hogar y, por supuesto, hoguera. ¿Qué es el hogar sino el lugar donde la familia se reúne en torno al fuego?

No te extrañes si escuchas a algún amigo español pedir fuego a otra persona. En este caso, la palabra fuego no se refiere a ningún incendio. Realmente, lo que le está pidiendo es un mechero con el que encender su cigarro. Se trata de una expresión muy habitual en el español coloquial.

Como podéis intuir, las palabras incendio y encender presentan la misma raíz; ambas proceden del verbo latino candere, en español, brillar, desprender luz, arder. ¿Observáis la relación de estas palabras con candelabro o candela? En inglés también encontramos huellas de este verbo en la palabra candle (vela) ese objeto de cera con una mecha que se enciende y emite una llama.

La palabra llama proviene del latín flamma, raíz que rápidamente relacionamos con el fuego en palabras como inflamable o flambear, es decir, rociar alcohol a una comida y prender una llama para modificar su sabor.

No debemos confundir esta palabra con el verbo flamear, que, aunque procede del mismo étimo latino, tiene un significado muy diferente. Podemos decir que un objeto flamea cuando desprende una llama.

¿Y que me decís de la palabra inflamación? Aunque en latín esta palabra hacía referencia a lo que hoy entendemos como incendio, en la actualidad, ha perdido su valor literal para referirse de forma metafórica al efecto que produce un golpe en una parte del cuerpo  que se hincha y se calienta como si tuviera fuego dentro.

Si en latín fuego se decía focus, en griego se decía se decía πυρός (pyrós). Y es que ¿qué es un pirómano sino un loco por el fuego? ¿Y la pirotecnia? La pirotecnia está relacionada con el mundo de los fuegos artificiales.

Muchos habréis escuchado que el paracetamol es un medicamento antipirético. ¿Comprendéis ahora qué significa? No es otra cosa que un medicamento para apagar el fuego, es decir, para acabar con la fiebre.

Lo que seguramente nunca os hayáis planteado es la relación entre el fuego y los piropos. Y es que cuando recibimos un piropo, no podemos evitar sentir cómo el fuego sube por nuestro cuerpo para reflejarse en nuestras mejillas en forma de rubor.

El rubor es el enrojecimiento que se produce en nuestras mejillas cuando sentimos vergüenza. De hecho, en latín, rubeus, significaba rojo, aunque, con el paso del tiempo, acabó designando a las personas con el pelo claro, las que hoy conocemos como rubias.

A pesar de esto, todavía hoy podemos ver el significado original de esta palabra en el nombre de esa piedra preciosa de color rojo a la que llamamos rubí o a esa enfermedad que produce el enrojecimiento de la piel a la que llamamos rubeola.

Laura

El lenguaje escolar

¿Quién no ha estado años estudiando una lengua y cuando va al país en el que se habla ha tenido problemas para comunicarse o entender algunas palabras o frases coloquiales? Es un problema bastante frecuente y que muchos de nuestros estudiantes de español sufren cuando empiezan el colegio en países de habla hispana.

El entorno escolar tiene un vocabulario propio que pocas veces se enseña a los estudiantes de ELE. Hoy en De Boca en Boca Center vamos a tratar el lenguaje escolar, es decir, las palabras más comunes que utilizan los niños en las escuelas y que son necesarias para que nuestros estudiantes se puedan comunicar con otros compañeros.

-Es bastante común escuchar a los jóvenes españoles expresiones como ¡qué guay!/¡es muy guay! o ¡qué chulo!/¡es muy chulo! para referirse a cosas que les gustan mucho.

 Por ejemplo:

¡Qué guay ha estado hoy la clase de matemáticas!

 María, tu jersey es muy chulo

-También podemos encontrarnos con la palabra chuleta. Aunque en su significado original se refiere a la costilla con carne de vaca o cerdo que sirve para alimentarnos, en la lengua estudiantil,  se refiere a un pequeño papel en el que se escriben fórmulas u otros conocimientos que llevan los estudiantes oculto a los exámenes para usarlo en el caso de olvidar las respuestas del examen.

Por ejemplo: No me ha dado tiempo a estudiar bien el examen de química así que llevo un par de chuletas escondidas, ¡espero que el profesor no me las vea!

reloj-chuleta1

– Muy usada también es la palabra empollón para referirse a un estudiante que estudia muchísimo y que se caracteriza más por ser aplicado en los estudios que por su talento.

Por ejemplo: Julián nunca quiere salir los fines de semana, está todo el día en casa estudiando, ¡es un empollón!

 estudianteW 

-Y la última y, quizás, la más odiada por los estudiantes, es la palabra chivato, nombre con el que se refieren, en general, los niños a alguno de sus compañeros cuando estos acuden al profesor a delatar alguna de las travesuras que han realizado.

Por ejemplo:

-María: Juan le ha dicho al profe que Andrés y yo hemos roto el balón de baloncesto

-Elena: ¡Puff! Juan siempre está igual, ¡es un chivato!

 chivato

Además, no sabemos si por ahorrar tiempo o por qué, pero en el entorno escolar también encontramos gran cantidad de casos de reducción de palabras, sobre todo en lo que tiene relación con las asignaturas como reli por religión, mate o mates en lugar de matemáticas, tecno por tecnología, cono en vez de conocimiento del medio, etc.

Este fenómeno también es frecuente en los lugares de estudio, desde la formación más elemental a la superior: guarde por guardería, cole por colegio, insti en lugar de instituto o uni para referirnos a universidad. Además, también podemos encontrarnos con reducciones en los nombres de trabajadores o estudiantes de los centro académicos como podemos ver en el uso de profe en lugar de profesor, de compi por compañero o dire en el caso de director.

Como vemos, se trata de un lenguaje muy especial que nuestro estudiantes deben controlar para sentirse como uno más cuando están estudiando. Y en tu lengua, ¿hay fenómenos similares?

Un saludos de una compi de De Boca en Boca Centre

Marta

Acrónimos que esconden historias

Los acrónimos son palabras formadas por las iniciales de varias palabras que se leen como se escriben. Algunos acrónimos del español vienen directamente de otros idiomas como el inglés, como vemos en rádar (radio detecting and ranging), láser (light amplification by stimulated emmission of radiation) o el latín SPA (Sanitas Per Aquas). Otros se han adaptado o traducido al español, como sida (síndrome de inmunodeficiencia adquirida), en inglés aids (acquired inmune deficiency syndrome) u ovni (objeto volador no identificado), en inglés UFO (unidentified flying object).

En la entrada de hoy queremos presentaros algunos acrónimos que usamos en nuestro día a día sin ser conscientes de la curiosa historia que esconden detrás. ¿Preparado? ¡Allá van!

ESNOB (Del inglés, SNOB, Sine Nobilitate) En español, sin nobleza, que no pertenece a la nobleza.

Parece que el origen de esta palabra se encuentra en las anotaciones que se hacían en algunas universidades inglesas, como Oxford o Cambridge, para señalar a las personas que procedían de familias humildes pero se permitían estudios muy elevados.

En la actualidad, esta palabra presenta un tono despectivo y se refiere a la persona que admira e imita la forma de hablar, de expresarse y de actuar de las personas adineradas a las que considera superiores, es decir, a las personas que no proceden de la nobleza pero tratan de parecerlo.

INRI (En latín, Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum) En español, Jesús Nazareno, rey de los judíos.

Podemos encontrar esta inscripción en las cruces de diferentes iglesias y cementerios cristianos. Según la Biblia, Poncio Pilatos escribió esto en la cruz de Jesucristo para burlarse de él, al nombrarle rey una vez condenado.

De esta historia, hemos heredamos en español la expresión para más inri que denota burla, afrenta o vejación:

Ayer mi jefe me despidió y, para más inri, lo hizo gritando y delante de todos mis compañeros

CADÁVER (En latín, Caro Data Vernibus) En español, carne dada a los gusanos.

A pesar de que en la actualidad existen otras teorías acerca del origen etimológico de esta palabra, según la etimología popular, un cuerpo sin vida no era otra cosa que alimento para los gusanos.

OK (En inglés, 0 Killed) En español, 0 muertos.

Sin lugar a dudas, esta palabra de origen inglés ha traspasado todas las fronteras internacionales y ha penetrado en casi todas las lenguas del mundo. Aunque diría que es más frecuente en América Latina que en España, son muchos los españoles que utilizan esta palabra en su vida cotidiana en lugar del tradicional vale.

Una de las teorías acerca de su origen que más me gusta es la que la relaciona con la Guerra Civil estadounidense. Al parecer, después de cada combate, los oficiales pasaban una lista para comprobar la cantidad de hombres que habían perdido. Cuando no había muertos (0 killed > 0k), es que todo había ido bien.

PEPE (En latín, Pater Putatibus) En español, padre putativo, padre adoptivo.

Pepe es el apodo que reciben la mayoría de Josés en España, pero ¿por qué? Para conocer su origen tenemos que remontarnos hasta uno de los Josés más famosos de la historia: José de Nazaret, el padre de Jesucristo. Como sabemos, Jesucristo no fue realmente hijo de José sino de María y el Espíritu Santo. De esta manera, José era su padre putativo. En los escritos, era frecuente encontrar la abreviatura P.P. (Pater Putatibus) junto al nombre de José. De ahí, que en la actualidad, asociemos el nombre José al de Pepe.

¿Conocéis alguna otra palabra parecida? ¡Compartídla con nosotros!

Laura

Errores de traducción con colores

Hace no mucho en De Boca en Boca Centre hablamos de expresiones coloquiales con colores. Hoy vamos a seguir con el tema de los colores pero desde una perspectiva diferente: los errores en las traducciones con colores. Todos sabemos que la tarea de traducir no es nada fácil y que muchas veces, si las lenguas y las culturas son muy lejanas, esta tarea se complica aún más. Son famosísimos los errores en la traducción de algunos libros y películas importantes pero hay muchos otros que no son tan conocidos.  En esta entrada, vamos a centrarnos en la traducción del título de famosa novela y después película La Naranja Mecánica y de un monumento declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco: la Plaza Roja.

-Empecemos con la primera: La Naranja Mecánica, una novela del escritor británico Anthony Burgess, publicada en 1962 y adaptada al cine por Stanley Kubrick en 1971. El título original en inglés de la novela es A Clockwork Orange (orange en inglés significa naranja). Parece que la intención de Burgess era titular el libro A Clockwork Orang y no orange pero debido a una ultracorrección acabó con el título que conocemos hoy. Además, se sabe que Burgess vivió en Malasia y que se inspiró en la palabra malasia ourang que significa persona/hombre para su obra, con lo cual el título original en español sería un inteligente juego de palabras: El hombre mecánico y no La Naranja Mecánica

la naranja mec

– En segundo lugar, la Plaza Roja (en ruso Красная площадьKrásnaya plóshchad) es el monumento más turístico de Moscú y puede que de toda Rusia. Sin embargo, y a pesar de lo que muchos piensan, este nombre no está relacionado con el color del comunismo ni con el color de los ladrillos con los que está construida, sino que se trata de una mala traducción o en este caso en concreto también de una evolución de la lengua.  En el ruso antiguo la palabra  Красная (Krásnaya) significaba bonita, por lo tanto se referían a dicha plaza como Plaza bonita haciendo referencia a su gran belleza y magnitud. Sin embargo, en el ruso actual, la palabra Красная significa roja y de ahí la confusión.

¿Habrá alguna relación entre el hecho de que a los comunistas se les llame rojos y de que Rusia, país comunista por antonomasia, esta palabra esté relacionada con lo bueno y bonito, ¿qué pensáis?

plaza roja

Desde De Boca en Boca Centre os animamos a buscar otros errores de traducción relacionados con los colores.

Marta

Expresiones coloquiales con las partes del cuerpo

Expresiones coloquiales con las partes del cuerpo (I)

¿Conoces las partes del cuerpo? Seguro que sí, de todos modos aquí tienes una imagen para recordarlas por si alguna se te ha olvidado:

Partes del cuerpo

Ahora que ya has repasado algunas partes del cuerpo y repasado otras vamos a ver algunas frases hechas más importantes relacionadas con las partes del cuerpo.

¡CUIDADO! Hay algunas expresiones en las que el significado puede intuirse, pero en otras es algo más difícil.

  • Decimos que alguien tiene CARA de pocos amigos cuando está enfadado por algo, que tiene el ceño fruncido.

mart 2

 

  • Utilizamos la expresión se cree el OMBLIGO del mundo cuando alguien piensa que es el mejor, el más importante, el centro del universo, es decir, que todo gira a su alrededor. Esta expresión se utiliza porque el ombligo es el punto central de nuestro cuerpo.

  • Cuando decimos que alguien mete las NARICES donde no le llaman nos referimos a que es una persona que se interés por cosas que no son de su interés, que es muy cotilla.

mart3

  • Y cuando alguien miente mucho decimos que le va a crecer la NARIZ, lo mismo que le pasaba a Pinocho cuando decía mentiras, que su nariz cada vez era más grande.

mart4

  • Cuando una persona gasta muchas bromas y siempre está de cachondeo o trata de engañarnos decimos que nos toma el PELO.

  • Si queremos que alguien nos cuente la verdad sobre algo e insistimos para que lo haga lo que estamos haciendo es tirarle de la LENGUA.

mart5

  • Decimos que alguien arrima el HOMBRO cuando no le importa trabajar y colaborar con el trabajo. Arrimar significa acercar y si estamos trabajando solos y alguien arrima su HOMBRO significa que se acerca a nosotros para colaborar para apoyarnos con las tareas.

mart6

  • Del mismo modo, trabajar codo con codo significa trabajar juntos, dos personas que trabajan juntas tienen los codos en una situación muy cercana.

mart7

  • Y cuando utilizamos la expresión hincar los CODOS nos referimos a que estamos estudiando porque es la postura típica que ponemos al hacerlo.

mart8

  • No pegar OJO es una expresión que utilizamos cuando queremos decir que no hemos dormido en toda la noche. El verbo pegar significa juntar dos cosas, en este caso los párpados para dormir; si no los juntamos, es decir, no los pegamos, no dormimos. Cuando decimos que no hemos pegado ojo en toda la noche no quiere decir que no hayamos dormido nada, seguramente sí que hayamos dormido algo, pero muy poco.

mart9

Ya conoces algunas de las expresiones coloquiales más importantes relacionadas con las partes del cuerpo. Hay muchas otras pero poco a poco.

¡Es hora de practicarlas! Completa estas frases:

  1. No intentes hablar con el jefe hoy porque está de muy mal humos. Ya ves la __________________________que tiene.

  2. Le ____________________________ y al final conseguimos que nos dijera toda la verdad y lo confesara todo

  3. Daniela siempre está de guasa, pera ella todo es una broma continua, cada vez que puede nos ____________________.

  4. Su primo siempre se interesa por lo que no le importa. Le gusta _________________________.

  5. Ayer estuve pensando en cómo solucionar el problema de mi amigo y no_______________________ en toda la noche.

Esperamos tus respuestas.

Texto: Marta

Infografía: Clara

Hacemos muchas preguntas para no hacer errores en el examen.

En una entrada anterior vimos como las colaciones léxicas son una combinación de palabras que suelen aparecer juntas y donde una palabra selecciona a la otra.

En otra entrada (Damos clase sin dar miedo, dando mucha información), dijimos que existe un tipo de colocación en la cual un sustantivo selecciona a un verbo y que existen una serie de verbos verbos como hacer, tener, haber, poner, dar y decir que actúan como “comodines” en el registro coloquial y se utilizan con muchos sustantivos. Hoy queremos ver algunos verbos que pueden sustituirse por hacer en un registro coloquial.

colocaciones hacer

Veamos las colocaciones en un registro formal:

  • ¿Quieres saber dónde se rodó la película Ocho apellidos vascos? noticia completa
  • En la rendición de cuentas del 2014 realizada por el alcalde Mauricio Rodas en el Museo de la Ciudad, la ciudadanía formuló 41 preguntas en torno al eje social. noticia completa
  • Wyoming: “Tenemos que recordar que el crimen de León lo perpetró una militante del PP” noticia completa
  • Tras el descanso, Uruguay salió otra vez con la intención de volver a dominar, pero se vio ayudado por Pantsil que cometió una falta al borde del área perfecta para Forlán. noticia completa
  • ‘Los Simpson’ rindieron homenaje a ‘Charlie Hebdo’ con Maggie a la bandera. noticia completa
  • La entrega se realizó en la sede vecinal del barrio Perito Moreno, donde posteriormente se cumplimentó la instancia de otro programa  denominado “La Municipalidad en tu barrio”  noticia completa

Todos los verbos marcados en negrita, son verbos de vocabulario técnico o formal; así, por ejemplo, si quieres hacer una petición al decanato de la facultad y vas a secretaría, lo normal es que quien te atienda te diga «tiene que cumplimentar esta instancia» pero si luego estás en la cafetería con tus amigos, es más probable que les digas «tengo que hacer una instancia».

Entonces, podemos usar el verbo «hacer» con los sustantivos «película»,  «pregunta»,  «crimen», «falta»,  «homenaje» e «instancia» y con muchos más pero sólo en un registro coloquial.  Cuando usemos un registro más formal, es conveniente que usemos los otros verbos más específicos.

En el siguiente texto no es conveniente utilizar el verbo «hacer» ya que se trata de un noticia y por tanto, de un texto formal.

La pelicula Romeo y Julieta está considerada como la peor adaptación cinematográfica

que se ha hecho de una obra de Shakespeare. En la rueda de prensa que se celebró después del estreno, un periodista formular pregunta le formulóhizo la siguiente pregunta al director: «¿No cree que con esta pelicula  crimen ha perpetrado / ha hecho un crimen contra la memoria de Shakespeare?»  A lo que el director contestó irónicamente: «Cuando rodar pelicula rodabahacía la película solo pensaba en homenaje rendirhacer un homenaje al escritor y si usted piensa que falta he cometidohe hecho alguna falta, por favor no dude en instanciacumplimentarhacer una instancia y denunciarme en el juzgado más próximo». 

El PERIÓDICO IMAGINARIO 15/04/2015

Lo más importante que debemos aprender de todo esto es que existen un tipo de colocación léxica donde el sustantivo selecciona al verbo, en esos casos conviene que cuando aprendamos el sustantivo, tratemos de aprender al mismo tiempo el verbo que lo acompaña, por ejemplo los homenajes se rinden, los crímenes se perpetran las faltas se cometen.

¡Hasta la próxima!

Infografía: Clara

Texto: Roberto

¿Qué hora es?

Vivimos en un mundo marcado por las prisas y la falta de tiempo. Una de las cosas más útiles cuando se aprende una lengua, y más aún cuando viajamos a un país, es conocer cómo se pregunta y se dice la hora porque va a ser necesario en los aeropuertos, en los museos, en las tiendas, etc.

Hoy en De Boca en Boca Centre vamos a aprender a preguntar y decir la hora y también a preguntar por los horarios.

La pregunta más típica es: ¿Qué hora es? Pero también hay otras más coloquiales como: ¿Tienes hora? ¿Me dices la hora?

que-hora-es-1-1-728

El verbo que utilizamos para decir la hora es el verbo SER, normalmente se usa la 3ª persona del plural: SON, a excepción de cuando hablamos de la UNA que utilizamos la forma de 3ª persona del singular: ES la una.

En la siguiente imagen, te presentamos un reloj dividido en varias partes:

IMAG1302 (2)

Es muy fácil: si dividimos el reloj en dos partes de forma vertical vemos que a la derecha siempre ponemos Y, mientras que a la izquierda siempre ponemos MENOS. Esto es porque Y tiene un significado de suma, de adición y MENOS de resta.

Así por ejemplo tenemos:

18:15: Son las seis y cuarto

18:45: Son las siete menos cuarto

En el caso de tratarse de la una, como ya hemos dicho, se utiliza la forma ES y tendríamos ejemplos como los siguientes:

13:10: Es la una y diez

12:40: Es la una menos veinte

Ahora que ya sabemos preguntar por la hora, tenemos que aprender también a preguntar por los horario para saber cuándo abrirán un banco, una tienda o un bar, por ejemplo. En este caso la pregunta es:

¿A qué hora +VERBO+LUGAR?

Ej: A: ¿A qué hora abre el banco?

En este caso, la respuesta sería igual que la que ya hemos estudiado pero tenemos que añadir la preposición A, igual que en la pregunta:

Ej: B: A las 9 y media

      A: Gracias, y ¿a qué hora cierra?

     B: A la una y media

images

Como hemos dicho, la hora y el tiempo es algo que nos preocupa mucho en la actualidad pero eso no quiere decir que antes no nos preocupara. Es por eso que tenemos innumerables muestras de ello en frases hechas y refranes, ¿quieres conocer algunas?

-El tiempo es oro o su variante también bastante extendida: el tiempo es oro y el que lo pierde es un bobo. Habla de la importancia y del valor que tiene el tiempo y lo compara con el oro, el material más valioso.

-Vísteme despacio que tengo prisa. Con este refrán, se aconseja actuar con calma en los momentos en los que tenemos poco tiempo porque, con frecuencia, cuando lo hacemos rápidamente, cometemos más errores y finalmente invertimos más tiempo.

Al que madruga Dios le ayuda.Este refrán, que en su origen tuvo un sentido religioso, lo ha perdido y es utilizado de forma general. Lo que nos dice es que si nos levantamos temprano tendremos la posibilidad de hacer más cosas durante el día, es decir, que el tiempo nos cundirá más.

Faltarle horas al día: En este caso, lo que el dicho popular pretende explicar es la importancia del tiempo y que, en muchas ocasiones, tenemos tantas cosas que hacer que necesitaríamos que el día tuviera más horas para poder realizar las actividades que teníamos pensadas.

 ¿Conoces algunas expresión más? ¡Hay muchas!

Ya sabes: el tiempo es oro, así que no lo pierdas y ¡aprende español con nosotros!

Marta

 

 

Algunas parejas de verbos

Hoy en De Boca en Boca Centre, os presentamos algunas parejas de verbos que suelen plantear dificultades a los estudiantes. En la mayoría de ocasiones, el problema a la hora de elegir entre uno y otro se debe a que en la lengua materna del estudiante ambos se traducen en un único verbo. En otras ocasiones, el significado de ambos verbos es tan similar que resulta difícil saber cuándo debemos usar uno y otro.

  • En el teatro y los conciertos no se juega

La diferencia entre los verbos jugar, tocar y actuar/interpretar suele plantear problemas a los estudiantes ya que en lenguas como el francés, el inglés o el ruso todos ellos tienen un único equivalente:  jouer, play e играть, respectivamente.

En español, solo usamos el verbo jugar para referirnos a la actividad propia de los niños o para hablar de deportes.

          Los niños jugaron toda la tarde al fútbol

Sin embargo, para hablar de instrumentos musicales o del teatro o el cine, usamos los verbos tocar y actuar/interpretar, respectivamente.

          Toco el piano desde los diez años

          Creo que Fernando Tejero actúa en esta obra

  • No por enseñar se deja de aprender

Aunque la enseñanza y el aprendizaje siempre deberían ir de la mano, lo cierto es que son conceptos diferentes. Mientras que enseñar es la tarea de los profesores, que comparten sus conocimientos con sus estudiantes, aprender es el proceso inverso, lo que hacen los estudiantes, ganar nuevos conocimientos

          -¡Estás aprendiendo español muy rápido, John!

          -Sí, es que mi profesora es muy buena y enseña muy bien.

  • Dime cuánto sabes de mí y te diré si me conoces 

En español, usamos conocer para hablar de experiencias. De esta manera, conocemos lugares o personas, porque han formado parte de nuestra vida, de nuestra experiencia.

          Conozco muy bien Sevilla. Estuve viviendo allí tres años.

          ¿Conoces a Juan? Es el amigo de Cristina

Saber, en cambio, se emplea para hablar de habilidades o conocimientos, cosas que podemos hacer o de las que podemos hablar:

          ¿Sabes montar el bicicleta? Claro, y también sé conducir y montar a caballo y esquiar.

         –  ¡Qué envidia! Sabes tantas cosas… Eres tan inteligente…

         – ¡Qué va! Sé muchos idiomas pero, por ejemplo, no sé nada de matemáticas

  • Si preguntas primero, no tendrás que pedir perdón después

En español, pedimos algo cuando necesitamos que otra persona haga algo por nosotros. De esta manera, pedimos un favor o pedimos comida en un restaurante.

          Me he olvidado la cartera en casa así que voy a pedirle dinero a Marina

Por su parte, preguntar tan solo indica buscar información. Por eso, preguntamos la hora o el nombre de una persona

          Por favor, pregúntale a Elena si quiere venir conmigo a la fiesta. ¡A mí me da mucha vergüenza!

  • Muchas veces oímos sin escuchar y vemos sin mirar

Otros dos pares de verbos que pueden plantear problemas son mirar/ver y escuchar/oír. A pesar de que su diferenciación existe en muchas lenguas (look/see y listen/hear  en inglés, regarder/voir y entendre/écouter en francés, guardare/vedere y ascoltare/sentire, en italiano y слушать/ слышать y смотреть/видеть, en ruso) muchas veces el estudiante los usa de forma espontánea en su lengua materna y no es consciente de la línea que separa el significado de ambos verbos.

Mirar significa llevar la mirada hacia un lugar concreto voluntariamente.

          ¡Mira, mira! Está lloviendo muchísimo

Paradójicamente, en España, vemos la tele mientras que en América Latina, de una manera más lógica, miran la tele. ¿Será que en España prestamos menos atención a la televisión?

En cuanto a ver, podemos decir que vemos porque tenemos ojos, no porque queramos. No es algo voluntario.

          ¿Has visto qué bonita es la calle Velázquez?

De la misma manera, escuchar supone prestar atención a la persona con la que hablo mientras que oír tan solo indica percibir el sonido (porque tenemos oídos, no porque nos interese)

          María, escúchame un momento. He oído un ruido en el piso de arriba. ¿Puedes subir para ver si hay alguien?

¡Esto es todo por hoy! Si todavía tienes alguna duda, pregúntanos, pídenos más explicaciones y sigue aprendiendo español con nosotros.

Laura

Hablar de experiencias

Hoy en De Boca en Boca Centre, vamos a aprender a hablar de nuestras experiencias, de las cosas que hacemos, hemos hecho o ya no hacemos en nuestra vida. Para ello, os presentamos seis estructuras muy frecuentes en español que nos pueden ser útiles a la hora de hablar de nuestra vida.

Todas estas estructuras forman parte del inventario de perífrasis que tenemos en español. ¿Qué son las perífrasis? Expresiones formadas por un verbo y un infinitivo, gerundio o participio que transmiten una idea única. Estas expresiones, a menudo, aparecen unidas por una preposición (aunque esto no ocurre siempre).

1. Llevar + gerundio: esta perífrasis indica la cantidad de tiempo que hemos estado realizando una acción que continúa en el presente.

¿Cuánto tiempo llevas estudiando español?

Llevo estudiando español cinco años       o     llevo cinco años estudiando español                       

2. Llevar + sin + infinitivo: en este caso, expresamos la cantidad de tiempo que hemos estado sin realizar una acción.

Llevo sin comer chocolate tres días          o      llevo tres días sin comer chocolate    (hace tres días fue la última vez que comí chocolate).                                                                       

3. Seguir + gerundio: su significado es muy similar al de llevar +gerundio pero hay una pequeña diferencia. Esta perífrasis indica que una acción continúa en la actualidad pero no nos indica la duración de la acción, tan solo su continuidad.

Sigo viviendo en París       vs.       llevo viviendo en París cinco años. 

*Llevo viviendo en París (incorrecto)                                                                                                      *Sigo viviendo en París 5 años (incorrecto)

4. Empezar + a + infinitivo: esta expresión señala el momento en el que comienza una acción:

Empecé a ir al gimnasio en 2013 (la primera vez que fue al gimnasio fue en 2013)

5. Dejar + de + infinitivo: esta perífrasis marca el final de una acción que, en principio, nunca más se va a repetir.

El año pasado dejé de fumar.                                                                                                                      

 

6. Volver + a + infinitivo: indica que después de dejar de hacer algo, hemos empezado a hacerlo otra vez.

Hace unos meses dejé de tomar café porque me ponía muy nerviosa, pero no he podido evitarlo; he vuelto a tomar café por las mañanas.                                                                   

¿Conocías estas expresiones? Si es así, esperamos que sigas utilizándolas. Si no, esperamos que empieces a utilizarlas y que nunca dejes de mejorar tu español.

Laura

El español en su literatura. Podcast para aprender español: El hombre que inventó Manhattan

Hoy os traemos un fragmento de El hombre que inventó Manhattan, de Ray Loriga.

El hombre que inventó Manhattan

El hombre que inventó Manhattan

El hombre que inventó Manhattan se hacía llamar Charlie aunque su verdadero nombre era Gerald Ulsrak, estaba casado y tenía dos hijas. A lo mejor solo una. Se decía que la mayor de las niñas era hija de otro hombre, tal vez por la manera en Charlie la miraba o, mejor, no la miraba. Gerald Ulsrak había nacido en un pequeño pueblo en las montañas de Rumanía y siempre había soñado con un sitio mejor, Manhattan, y un nombre distinto, Charlie.

Charlie tenía un amigo, al que todos llamaban Chad y que era la clase de persona a la que nadie suele referirse usando sólo su nombre de pila, de manera que Chad era siempre «el bueno de Chad», o «el viejo de Chad», o «menudo es Chad». Por supuersto, Chad no se llamaba Chad ni nada por el estilo, se llamaba Pedja Ruseski, pero, como digo, todos le llamaban Chad.

Charlie pensaba que Chad era el tipo más divertido que había conocido nunca, a pesar de que la mayor parte de la gente opinaba justo lo contrario.

Charlie siempre contaba que Chad había llegado antes que él a Nueva York y que, por lo tanto, parte de la invención debía de ser suya, pero Chad negaba tales acusaciones con un ligero movimiento de su dedo índice y levantaba su pinta de cerveza para brindar por Charlie, mientras gritaba: «POR EL HOMBRE QUE INVENTÓ MANHATTAN». Así que no había más que hablar.

 Palabras difíciles:

Suele referirse: Tiene la costumbre o hábito de llamarle.

Tipo (uso coloquial)Hombre.

Dedo índice:  dedo índice

Menudo (uso coloquial)En expresiones exclamativas, palabras como bonito, valiente menudo expresan sentido superlativo (positivo o negativo) para el sustantivo al que acompañan dependiendo del tono. Así, «menudo piso» puede utilizarse en un tono para referirnos a un piso muy amplio y bonito y, en otro tono, para referirnos a un piso viejo y pequeño.

Nombre de pila: Nombre. La expresión proviene de la pila bautismal, es decir, el nombre que se le da a los niños cuando se los bautiza en el cristianismo.

Ray Loriga

RAY LORIGA

Ray Loriga novelista, guionista y director de cine, nacido en Madrid en 1967. Representante del realismo sucio español; se le compara con William Burroughs y Jack Kerouac.

Ha escrito las novelas Lo peor de todo (1992), Héroes (1993), Caídos del cielo(1995), Tokio ya no nos quiere (1999), Trífero (2000; Alfaguara 2014), El hombre que inventó Manhattan (2004), Ya sólo habla de amor (2008), Sombrero y Mississippi (2010) y El bebedor de lágrimas (2011), y de los libros de relatos Días extraños (1994), Días aún más extraños (2007) y Los oficiales y El destino de Cordelia (2009). Ha colaborado en publicaciones como Ajoblanco, El Europeo y El País.

Ha trabajado como guionista con directores de la talla de Pedro Almodóvar y Carlos Saura. En 1997, dirigió  La pistola de mi hermano, adaptación de su novela Caídos del cielo, y  en 2007 Teresa, el cuerpo de Cristo.