Errores de traducción con colores

Hace no mucho en De Boca en Boca Centre hablamos de expresiones coloquiales con colores. Hoy vamos a seguir con el tema de los colores pero desde una perspectiva diferente: los errores en las traducciones con colores. Todos sabemos que la tarea de traducir no es nada fácil y que muchas veces, si las lenguas y las culturas son muy lejanas, esta tarea se complica aún más. Son famosísimos los errores en la traducción de algunos libros y películas importantes pero hay muchos otros que no son tan conocidos.  En esta entrada, vamos a centrarnos en la traducción del título de famosa novela y después película La Naranja Mecánica y de un monumento declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco: la Plaza Roja.

-Empecemos con la primera: La Naranja Mecánica, una novela del escritor británico Anthony Burgess, publicada en 1962 y adaptada al cine por Stanley Kubrick en 1971. El título original en inglés de la novela es A Clockwork Orange (orange en inglés significa naranja). Parece que la intención de Burgess era titular el libro A Clockwork Orang y no orange pero debido a una ultracorrección acabó con el título que conocemos hoy. Además, se sabe que Burgess vivió en Malasia y que se inspiró en la palabra malasia ourang que significa persona/hombre para su obra, con lo cual el título original en español sería un inteligente juego de palabras: El hombre mecánico y no La Naranja Mecánica

la naranja mec

– En segundo lugar, la Plaza Roja (en ruso Красная площадьKrásnaya plóshchad) es el monumento más turístico de Moscú y puede que de toda Rusia. Sin embargo, y a pesar de lo que muchos piensan, este nombre no está relacionado con el color del comunismo ni con el color de los ladrillos con los que está construida, sino que se trata de una mala traducción o en este caso en concreto también de una evolución de la lengua.  En el ruso antiguo la palabra  Красная (Krásnaya) significaba bonita, por lo tanto se referían a dicha plaza como Plaza bonita haciendo referencia a su gran belleza y magnitud. Sin embargo, en el ruso actual, la palabra Красная significa roja y de ahí la confusión.

¿Habrá alguna relación entre el hecho de que a los comunistas se les llame rojos y de que Rusia, país comunista por antonomasia, esta palabra esté relacionada con lo bueno y bonito, ¿qué pensáis?

plaza roja

Desde De Boca en Boca Centre os animamos a buscar otros errores de traducción relacionados con los colores.

Marta

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s