Expresiones coloquiales con comidas

En España se da mucha importancia a la comida. Lo cierto es que siempre bromeamos con que no es posible ser español y tener vida social mientras se está a dieta porque todas nuestras reuniones con amigos y familia son alrededor de una mesa llena de buena comida y bebida.

Pues bien, dicen que la lengua es un reflejo de la cultura y es por eso que los esquimales tienen muchos nombres diferentes para designar a la nieve, la nieve mientras cae, cuando está ya en el suelo, cuando está medio deshecha, etc.  y lo mismo ocurre con los gallegos que tienen casi cerca de 70 términos para hablar de su particular nieve: la lluvia. Los españoles no íbamos a ser menos, pero, en este caso, con expresiones coloquiales relacionadas con alimentos.

A continuación, vamos a ver algunas de las expresiones coloquiales con alimentos más comunes y que los hablantes nativos utilizamos a diario:

  1. Estar de/tener mala LECHE o mala UVA.

    Estas expresiones las utilizamos para referirnos a alguien que está enfadado o de mal humor, que no tiene buen carácter o buenas intenciones. Se cree que el origen de la expresión tener mala uva está relacionado con las personas que se ponían de mal humor cuando bebían vino. Como el vino está hecho de uvas, se empezó a designar así a este estado de antipatía.

             La expresión tener mala leche tiene su origen en la antigua tradición de las reinas y                señoras con dinero de encargar a nodrizas la tarea de amamantar a sus hijos.                            Cuando estos crecían y no tenían buen humor se echaba la culpa a la calidad de la                  leche de estas nodrizas.

Ej: Es mejor que le dejemos solo un rato solo, hoy está de mala uva y no quiero que nos conteste mal.

  1. Dar las UVAS (a alguien)

    Otra expresión relacionada con la uvas, pero que, en este caso, no tiene nada que ver con el vino sino con una tradición muy arraigada en la cultura española. Hablamos del día de Nochevieja (31 de diciembre), ocasión en la que todos los españoles reciben el nuevo año tomándose las 12 uvas a las 12 de la noche. Es por esto que utilizamos esta expresión para pedir a alguien que haga algo más deprisa porque, si no lo hace rápido, la tarea se alargará hasta el día de Nochevieja.

Ej: Ángela, llevas tres horas para peinarte, date prisa o nos van a dar las uvas

  1. Estar (alguien) como un FIDEO

            Utilizamos esta expresión para designar a una persona que está muy delgada                          porque  se relaciona a estas personas con la forma fina típica de los fideos.

Ej:  -A Cristina le queda toda la ropa grande.

       -Claro, ¡es que está como un fideo!

  1. Ponerse (alguien) como un TOMATE

    Esta expresión tiene el mismo significado que ponerse (alguien) colorado; ambas hacen alusión al color de nuestra cara cuando nos hacen sonrojarnos, cuando algo nos da vergüenza.

Ej: Pilar se pone como un tomate siempre que alguien le dice un piropo y también cuando tiene que hablar en público.

  1. Ser (alguien) la PERA

    Esta expresión puede entenderse como algo positivo o negativo, depende del contexto. Pero, en un principio, es algo positivo, porque antiguamente se llamaba PERA a un puesto de trabajo asegurado o a una renta de por vida. Por lo tanto, esta expresión denota admiración hacia una persona u objeto de gran utilidad o con características que lo hacen ser especial.

En algunas ocasiones, podemos ver esta expresión acompañada del adjetivo LIMONERA. En este caso, es únicamente por una cuestión de rima.

Ej: Mi amiga Azucena es la pera limonera, siempre tiene planes increíbles en mente.

        6.  Ser del año de la PERA

             En este caso, utilizamos esta expresión para designar acontecimientos o cosas que                  que son muy antiguos.

Ej: Abuela, ¿dónde vas con ese abrigo?, es del año de la pera.

  1. Pedirle PERAS al olmo

    Utilizamos esta expresión cuando pensamos que algo es imposible o que una persona no puede desarrollar correctamente una determinada acción. Aunque el olmo es un árbol con frutos, estos frutos en ningún caso son peras puesto que las peras crecen en los perales.

Ej: Ya sabes que Julián no es muy inteligente, así que no le pidas peras al olmo porque yo no creo que pueda ir a la universidad.

       8.   Ser (algo) PAN comido

             Empleamos esta expresión cuando queremos decir que algo es muy fácil.

Ej: Ganar este partido es pan comido, nuestros contrincantes son malísimos.

      9.  Darle CALABAZAS (a alguien)

           Esta expresión tiene dos acepciones:

     En primer lugar, puede referirse a que alguien ha suspendido un examen o una                          asignatura:

Ej: A Miguel le han dado calabazas en inglés porque su pronunciación es muy mala.

     En segundo lugar, se utiliza para rechazar a alguien que propone tener una relación                amorosa.

Ej: Cristina era tan guapa que tenía que dar calabazas a la mayoría de los chicos del pueblo.

      10.   Mandar (a alguien) a freír ESPÁRRAGOS/ MORCILLAS/CHURROS

              Utilizamos estas expresiones de manera coloquial para pedir a alguien que deje de                  molestarnos.

Ej: Estaba tan harta de él que lo mandé a freír espárragos/morcillas/churros.

¿Conoces más expresiones de este tipo?

Ayúdanos ¡Es pan comido!

Marta

Advertisements

11 thoughts on “Expresiones coloquiales con comidas

  1. Exprimir como un limon no comerse ni un rosco , bailar el agua, estar entrepreneurs do agua, ser como dos gotas de agua, estar como un guyabo, ser un yogurin, Al pan pan y Al vino vino, el que se pica ajos come, es como el perejil que esta en todas las salsas, ser como el pan

  2. Alguien que es bueno decimos. Es como un cache de pan, cuando alguien le ha of end ido algo el que se pica ajos come Dando a en tender que llevamos la razon…….

  3. Está como mango, como para chupase los dedos (positivo).México
    Está como mango, chupado y picado de la cola (negativo). México
    Me importa una pura y dos con sal. México
    Le echa mucha crema a sus tacos. México
    Darle atole con el dedo. México
    Se puso como chile piquín/chiltepin. “Se puso hecho un chiltepin (chiltomate, del náhuatl)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s